<Header>
<Author: 崔顥>
<Title: 行經華陰>
<Format: 七言律詩>
<Year: 1919>
<BookName: Gems of Chinese Verse>
<Translator: W. J. B. Fletcher>
<TranslatedTitle: PASSING THROUGH HUA MING>
<BookPage: 172-173>
<UsedPage: 2>
<Feature: 1, 4>
<End Header>
<Poem>
岧嶤太華俯咸京，
天外三峰削不成。
武帝祠前雲欲散，
仙人掌上雨初晴。
河山北枕秦關險，
驛樹西連漢畤平。
借問路傍名利客，
無如此處學長生。
<End Poem>
<Translation>
Tai Hua soaring see the City Eternal shade!
   Three peaks cleaving the sky seem as if pared in vain.
The clouds begin to unveil the shrine that Wu Ti made;
   And barely yet is dry on the Fairy's Palm the rain.

The Perilous Pass of the Ch’ins to the north side slopes away.
   Westward the post road joins the Han's own spiritual bourne.
Tell me, oh famous men! that rest by the trodden Way,
   Know ye a fitter spot Eternity to discern?
<End Translation>
<Formatted Translation>
Tai Hua soaring see the City Eternal shade!
Three peaks cleaving the sky seem as if pared in vain.
The clouds begin to unveil the shrine that Wu Ti made;
And barely yet is dry on the Fairy's Palm the rain.
The Perilous Pass of the Ch’ins to the north side slopes away.
Westward the post road joins the Han's own spiritual bourne.
Tell me, oh famous men! that rest by the trodden Way,
Know ye a fitter spot Eternity to discern?
<End Formatted Translation>